Priscilla Hunter (b. Louisiana) is a creative writer, literary critic, and literary translator (Spanish, English) living and working on the West Coast of the U.S. Her creative and literary specialties are poetry and literary translation (fiction, plays, essay, poetry); and her critical, translation, and research specialty is 20th and 21st century Latin American literature. She earned a B.S. and a concomitant teaching certificate in Spanish and French, and then an M.A. and a Ph.D. in Spanish. In addition to shorter periods she has spent studying and working in parts of Mexico, Honduras, and Ecuador, she has accrued several years of experience living, doing research and working in Argentina, Chile, Peru, Guatemala, Nicaragua, and Spain and alongside Hispanic populations in the U.S. (Oregon). She has studied the art of writing poetry with Judith Barrington, Naomi Shihab Nye, Julia Connor, William O’Daly, and Yusef Komunyakaa, and other excellent poets.
Among the approximately 40 public presentations of her essays on Spanish-language literature and translation—mostly at academic and professional conferences located in the U.S. and abroad—are also a keynote address on contemporary Chilean literature delivered to the Organization of (South) Korean Teachers of Spanish and an invited public lecture on postmodernism in the novels of Manuel Puig during a commemorative celebration of the author in his hometown of General Villegas, Argentina. After an intensive educational trip to Guatemala and Nicaragua in January of 1987, Priscilla was interviewed by media and press both in Oregon and in Nicaragua and was frequently invited to address issues of Central America at meetings of civic, religious, and educational organizations in both Oregon and Nicaragua. In Oregon alone she spoke on these topics before collectively more than 2000 people.
In 2003, the Oregon Shakespeare Festival commissioned her to translate, coordinate, and present in simultaneous audio-cast her Spanish version of that year’s production of Romeo and Juliet. Several times she has been a featured poet or has read Spanish-language poems in her translation as part of a writers’ series or other literary events held locally (Bloomsbury Bookstore, Southern Oregon Friends of William Stafford, and others) and in Baton Rouge (New Playwrights Theater).
Her publications include her translations of pop-culture stories (Torpedo 1996) and of canonical Spanish-language poetry (West Wind Review, Source). Her own poems have been published in small poetry magazines (West Wind Review, Delta, Hesperides) and anthologies (Poems from the Last Frontier and others), as have her book reviews (including in Translation Review) and essays of literary and film criticism in various books, journals, and proceedings. This work includes a substantial article published in 2014 in Eliseo Subiela, The Poet of Latin American Cinema (Mellen), edited by Nancy J. Membrez. That same year Priscilla also completed a Certificate of Applied Literary Translation under the auspices of Dalkey Archives Press. Abrupt Mutations (Dalkey 2018), her translation of the first novel by Enrique Luis Revol, an early 20th-century Argentine critic and translator well-known in Latin America, is her first book-length publication. She is currently translating two novels, El cielo llora por mí and Ya nadie llora por mí, by Nicaraguan novelist, critic, and former Vice-President of Nicaragua, Sergio Ramirez.
In her more than 40 years of training, university leadership, and career experience, she has received teaching, administrative, and study awards and grants from the National Endowment for the Humanities, the Kellogg Foundation, the American Council of Teachers of Foreign Languages, the Melon Foundation and Stanford University, the Ministry of Culture of Spain and Clark University, and others.
Her contributions to the profession and the community include more several years of pro bono work as the official interpreter at all media and public events of the Hispanic Clearing House at Southern Oregon University and she has often been called on to interpret at bi-lingual public events sponsored by the university and other community organizations. She now designs and leads literary translation workshops for future professionals upon request and is tapped as needed as an Expert Reader for Spanish submissions to the National Translation Awards, sponsored by the American Literary Translators Association (ALTA).
Priscilla Hunter lives and writes and manages a small vacation house in southwest Oregon, where she raised her three daughters and was a career professor of Spanish at a small university (1981-2010) and is now an Emerita Professor. She is a member of the Authors Guild, a contributing member of ALTA, and, occasionally, a contributor or member of the American Translators Association (ATA) and the Modern Language Association (MLA).